Lieblingsautoren

Dienstag, 29. August 2023

"Treacle Walker" von Alan Garner


Eine unvergleichliche Novelle

Im Sommer 2022 ging ein Raunen durch die Literaturwelt als "Treacle Walker" auf die Longlist des Booker Prize gesetzt wurde. Das Raunen wurde im Herbst 2022 zu einem Staunen, als das Buch schließlich auf der Shortlist erschien. Den Preis gewonnen hat Garner an seinem 88sten (!) Geburtstag zwar nicht, aber er setzte dennoch ein Zeichen. Ein Zeichen dafür, dass auch Bücher, die nicht dem literarischen Mainstream entsprechen, um es vorsichtig zu formulieren, von der Booker Jury gewürdigt werden. 

Der Roman ist ein literarisches Experiment. Als LeserIn kommt man sich vor, als wäre man in einen Tornado geraten, der einen einmal kräftig durchschüttelt und dann hoch in die Luft wirbelt und erst wieder loslässt, wenn man eins der verrücktesten Leseerlebnisse seines Lebens durchlebt, durchliebt und durchlitten hat. "Treacle Walker" ist alles, nur nicht Mainstream. Es ist Fantasy, die durch die Schönheit und die Verrücktheit der Sprachbilder, die sie benutzt, dem Leser/der Leserin einen Pfeil durchs Herz schickt.

Worum es geht, ist eigentlich kaum zu beantworten. Das Vergehen der Zeit, das Menschsein, Metaphysik und Folklore und noch vieles andere mehr wird hier kondensiert auf wenigen Seiten verhandelt. Ein Wanderheiler - Treacle Walker - kommt zu Joe, einem Jungen, dessen eines Auge von Krankheit gezeichnet ist. Was danach passiert, ist in eine kohärente Handlung nicht mehr fassbar. Man darf an diese Fantasy-Novelle nicht mit der falschen Erwartungshaltung herangehen. So viel ist sicher: Es wird anders sein als alles, was Leser*in vorher gelesen hat. 

Tatsächlich habe ich sowohl das englische Original als auch die Übersetzung von Bernhard Robben für Klett Cotta gelesen. Dieses Buch ist stellenweise unübersetzbar. Nicht nur weil die Handlung kaum nachzuvollziehen ist, sondern auch weil es Begriffe und Redewendungen gibt, die eigentlich nicht in eine andere Sprache übertragbar sind. Ein Beispiel aus Kapitel VIII: "I have been through Hickety, Pickety, France and High Spain", Robben übersetzt: "Ich war Ri Ra Rutsch mit der Kutsch in Frankreich und Hochspanien". Der Übersetzer versucht "Treacle Walkers" Sprachmelodie anhand einer deutschen Redewendung nachzuahmen und reüssiert damit. Noch eine Stelle: "It was a tune with wings, trampling things, tightened strings", übersetzt: "Eine Melodie mit Schwingen, durch Minnen von Sinnen, ein helles Singen" (S. 105). Dann gibt es so Worte wie "dobber", übersetzt "Bucker" (S.71), die in beiden Sprachen rätselhaft bleiben. Robben gebührt mein höchster Respekt, denn dieses Buch zu übersetzen ist eine unglaubliche literarische Leistung an sich.

Alan Garners Novelle hat den Autor endgültig in den Olymp der Literaturgeschichte verfrachtet. Ich bin mir sicher, wenn in Jahrzehnten eine Liste über die bedeutendsten literarischen Werke unserer Zeit existiert, dann wird "Treacle Walker" draufstehen. Großes Kino.

Herzlichen Dank an die Hobbit-Presse von Klett Cotta und vorablesen für das Rezensionsexemplar, das englische Original habe ich selbst gekauft.



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Hinweis: Nur ein Mitglied dieses Blogs kann Kommentare posten.